Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Amicale des Amateurs de Nids à Poussière

Amicale des Amateurs de Nids à Poussière

Le Blog de l'Amicale Des Amateurs de Nids À Poussière (A.D.A.N.A.P.) est un lieu de perdition dans lequel nous présentons revues, vieux papiers, journaux, ouvrages anciens ou récents, qui s'empilent un peu partout, avec un seul objectif : PARTAGER !

"La Famille Heureuse" est un texte destiné aux enfants, signé Nicole et illustré par Corinne Malvern. Cet ouvrage cartonné fut publié en France par les éditions Cocorico en 1955 (dépôt légal : 2e trimestre) et porte le n°99 de la collection Un petit livre d'or.

La traduction est anonyme, les illustrations sont celles de la version originale comme le prouve le Blog Shabby Collectible Children's Books That I Can't Throw Away qui propose des visuels de l'édition publiée par Simon and Schuster : THE HAPPY FAMILY.

Droits de traduction et d'adaptation réservés pour tous les pays. Copyright 1947 1955. Imprimé en France en accord avec Simon and Schuster, Inc., Artists and Writers Guild, Inc., New-York et Western Printing and lithographing C°, Racine, Wisconsin, U.S.A.

Nicole était un pseudonyme utilisé par Georges Duplaix (1895 - ????), l'homme à l'origine des Little Golden Books et patron de l'Artists and Writers Guild. Il faut préciser que Georges Duplaix est né... en France ! Ceci explique très certainement le fait que la traduction soit anonyme...

"Éditeur de jeunesse. Georges Duplaix et Frédéric Richshöffer fondent le 28 septembre 1949, en association avec Flammarion, les Éditions Cocorico, filiale de la société Western Publishing International. Quelques années auparavant, ils avaient créé et lancé aux États-Unis la collection des " Golden Books " qui avait immédiatement connu un énorme succès. Leur espoir de réussir en France n’est pas déçu : des centaines de titres de " Petits Livres d’Or " et de " Petits Livres d’Argent " conquièrent à leur tour le marché français. Ces livres constituent un trésor inépuisable de contes, d’aventures et d’histoires capables de séduire tous les enfants. Leur prix très bas permet bien évidemment d’atteindre toutes les couches de la population, par le canal des librairies et des maisons de la presse. Dès 1957, la maison élargit son catalogue à des ouvrages de création française ou importés des États-Unis, de Grande-Bretagne et d’Italie." [Source]

Notons que le prénom de la fille de Georges Duplaix est... Nicole.  Cette dernière est (entre autre) connue pour être la première traductrice de Tintin aux USA :

"In 1958 Georges Duplaix wrote to Casterman to express his interest in publishing Tintin in the USA [...] It was Georges Duplaix’s daughter who worked on the translation of the first book, King Ottokar’s Scepter. “I was 16 at the time and a great fan of Tintin – I still am. It was my very first paid translation assignment and I loved every minute of it,” remembers Nicole Duplaix, a successful photographer, writer and zoologist for more than 20 years." [Tintin Crosses The Atlantic: The Golden Press Affair]

De son côté, le site Collecting Little Golden Books donne quelques éléments biographiques sur l'illustratrice Corinne Malvern (1905 - 1956) :

"As a child, Corinne and her sister Gladys were employed as child stage actresses. Corinne's art education consisted of attending the Art Students League in New York City. After leaving the New York, Corinne moved to Los Angeles, California and landed a job as a fashion advertisement artist. During this time she continued her art education taking night classes.

Her first book was, Brownie, the Little Bear Who Liked People, in 1939 for McLoughlin publishers. This was written by her and her sister Gladys. Five Pennies to Spend, Little Golden Book #238, was her last book before her death in 1956.

At the time of her death, Corinne and her sister Gladys lived in a apartment overlooking the Hudson River in New York City. Corinne illustrated 32 books, 17 of which were published as Golden Books. Valiant Minstrel: The Story of Sir Harry Lauder, 1943, by Messner Publishing, won her the Elisworth Ford Prize."

Voici le texte intégral de "La Famille Heureuse", couplé avec la version originale publiée sur le Blog Shabby Collectible Children's Books That I Can't Throw Away : (Notez que Tony est devenu Pierre ; Peggy, Nicole ; Skipper le chien (non, pas le dauphin !), Loulou et Kiki... reste Kiki, mais change de sexe !

 

La Famille heureuse

The Happy family

Papa et Maman habitent une jolie petite maison avec Pierre, leur petit garçon, et Nicole, leur petite fille. Ils ont un chat nommé Kiki et un chien nommé Loulou. C'est une famille très heureuse.

Father and Mother live in a pretty little house with their little boy Tony and their little girl Peggy. They have a pussy cat called Kiki and a dog called Skipper. They are a very happy family.

Le meilleur moment de la journée est celui où Papa rentre de son travail. Maman l'embrasse. Pierre et Nicole courent à sa rencontre en criant : « Papa ! Papa ! Bonjour, Papa ! »

The happiest time of day is when Father comes home from work. Mother gives him a kiss. Tony and Peggy run and shout: "Daddy, Daddy ! Hello, Daddy !"

Papa accroche sa veste et va travailler au jardin. Pierre l'aide avec la tondeuse à gazon. Nicole arrache des radis et cueille des fleurs pour la table. Ils travaillent dur et commencent à avoir très faim. Mais bientôt Maman appelle à la fenêtre :

« Venez vite ! Le dîner est prêt. »

Father hangs up his coat and goes to work in the garden. Tony helps with the lawn mower. Peggy picks radishes and cuts flowers for the table. They work hard and get very hungry. But soon Mother calls from the window :

"Wash your hands, everybody ! Dinner is ready !"

(A priori, en France, on ne se lave pas les mains...)

Quel bon dîner ! Il y a un rôti avec des pommes de terre, un gros plat de petits pois du jardin et une salade de laitue et de tomates. Mais le meilleur de tout, c'est une tarte aux pommes qui refroidit sur le rebord de la fenêtre. Kiki aime le rôti. Il regarde et dit : « Miaou ! miaou ! Donnez-moi, s'il vous plaît, une bouchée de ce rôti. »

What a nice dinner ! There is roast beef with baked potatoes, a big dish of peas from the garden, and lettuce and tomato salad. Most wonderful of all, there is an apple pie cooling on the window sill. Kiki likes the roast beef. She looks at it and says : "Meow! Meow ! Please somebody, give me a taste of this roast beef."

Loulou, lui aussi, regarde le rôti avec grande envie, et il pousse un soupir. « Je voudrais l'os, » dit-il. Mais Maman sait très bien ce que pensent Kiki et Loulou.

« Allons ! dit-elle. Venez ici, vous deux. »

Elle donne un os à Loulou et sert à Kiki une assiette de sauce.

Skipper too, looks at the roast beef with longing, and he lets out a big sigh. "I wish I had the bone," he says. But Mother is smart and she knows just what Kiki and Skipper are thinking.

"All right !" she says. "Come here, you two."

She gives Skipper a bone and sets out a dish of gravy for Kiki.

De suite après dîner, Maman dit : « Faisons la vaisselle, » et tout le monde passe à la cuisine.

C'est bien amusant. Maman remplit l'évier d'eau chaude et de poudre de savon. Puis elle rince les verres. Les voilà propres et brillants.

Right after dinner, Mother says : "Let's do the dishes," and everybody goes into the kitchen.

It is lots of fun. First Mother fills the sink with hot water and soap powder. Then she rinses the glasses. They come out clean and sparkling.

Papa dit : « Aidons Maman. Pierre et Nicole, voulez-vous essuyer la vaisselle ? Moi, je la rangerai. »

En quelques minutes, ils ont lavé, rincé et essuyé les verres, les assiettes, les couteaux, fourchettes et cuillers, ainsi que les plats et les casseroles. Puis Maman quitte son tablier et tout le monde va au salon.

Father says : "Let's help Mother. Tony and Peggy, will you please wipe the dishes ? I will put them away."

In a few minutes, they have washed, rinsed, and wiped all the glases, the plates, the knives, the forks and spoons, and the pots and pans. Then Mother takes off her apron and they all go into the living room.

« Maintenant, Papa, raconte-nous des histoires, » disent Pierre et Nicole.

Papa ouvre un livre et leur lit l'histoire du Petit Poucet, du Petit Chaperon rouge, du Chat Botté et des Trois Ours.

Soudain Papa pose le livre et dit : « Neuf heures ! »

"Now Daddy, tell us some stories," say Tony and Peggy.

Father opens a book and reads them the story of The Three Bears and the story of Little Red Riding Hood and about Tom Thumb and the Little Gingerbread Boy and Hansel and Gretel.

Suddenly Dad puts down the book and says "Eight o'clock!"

(Donc, les Papas américains lisent d'autres histoires à leurs enfants et ces derniers se couchent plus tôt !)

Maman pose son tricot et dit aux enfants :

« C'est l'heure d'aller se coucher. »

Avant d'aller se coucher, Pierre et Nicole ont encore une chose à faire. Ils vont à la salle de bain et se brossent les dents.

Mother puts her knitting down and says to the children :

"Time to go to bed."

Before going to bed, Tony and Peggy have one more thing to do. They go to the bathroom and brush their teeth.

Puis Maman les borde dans leur lit et donne un gros baiser à chacun.

« Bonne nuit, Pierre ! »

« Bonne nuit, Maman ! »

« Bonne nuit, Nicole ! »

« Bonne nuit, Maman ! »

« Bonne nuit ! bonne nuit ! bonne nuit ! »

Then Mother tucks them in bed and gives each one a big kiss.

"Good night, Tony !"

"Good night, Mumm !"

"Good night, Peggy !"

"Good night, Mumm !"

"Good night, good night, good night !"

Une autre journée commence et le laitier apporte le lait pour la famille. Clic ! clac ! tintent les bouteilles dans le panier métallique.

Loulou regarde le laitier sans aboyer. Il agite seulement la queue. Le laitier est son ami et Loulou n'aboie pas pour ses amis.

It is morning again and the milkman brings milk for the family. Clickety-click go the bottles in a wire basket.

Skipper watches him but does not bark. He just wags his tail. The milkman is a friend of his and Skipper does not bark at his friends.

Quand tout le monde a pris son petit déjeuner, Papa est prêt à aller au travail. Aujourd'hui un voisin vient le prendre, et il s'assied à côté de lui.

« Au revoir ! dit Maman aux deux messieurs. Et surtout n'allez pas trop vite ! »

After everyone has had breakfast, Father is ready to go to work. Today he is picked up by a neighbor and sits beside the driver.

"Good-bye !" says Mother to both of them. "Don't drive too fast, now !"

Pierre et Nicole se rendent en courant à l'arrêt de l'autobus qui les conduit à l'école.

Tous leurs petits amis sont déjà là, qui attendent au carrefour. Ils crient à Pierre et à Nicole : « Vite ! vite ! Voilà l'autobus ! »

Tony and Peggy take their lunch boxes and they go out to meet the school bus.

All their little friends are at the corner, waiting for the bus too. They call out to Tony and Peggy: "Hurry ! Hurry ! The bus is almost here !"

Maintenant Maman est seule à la maison. Elle est très occupée car elle aime que tout soit propre et bien rangé. Elle fait les lits et nettoie les tapis avec l'aspirateur.

Now Mother is all alone in the house. She is very busy because she likes to have everything clean and in order. She makes the beds and she cleans the rugs with the vacuum cleaner.

Puis elle met le linge sale dans la machine à laver. Le linge tourne, tourne. Bientôt il est propre et étendu sur le fil pour sécher. Ensuite Maman repasse un costume pour Pierre et une robe blanche pour Nicole.

Then she puts the soiled clothes in the washing machine. Swish, swish, go the clothes. Soon they are clean and hung on the line to dry. Later she irons a suit for Tony and a white dress for Peggy.

Quand Pierre et Nicole rentrent de classe, ils vont faire des achats avec Maman.

Maman réfléchit, chemin faisant :

« Voyons, qu'ai-je à acheter aujourd'hui ? »

Pierre et Nicole la suivent et portent les sacs. Ils prennent garde à ne rien laisser tomber dans la rue.

When Tony and Peggy come home from school, they go with their mother to do the marketing.

As they walk along, Mother thinks :

"Now let's see, what do I have to buy today ?"

Tony and Peggy follow her and carry the bags. They are careful not to drop anything in the street.

Aujourd'hui est un grand jour. C'est l'anniversaire de Nicole et Maman a fait un gâteau magnifique.

Elle est très occupée à décorer le gâteau avec des bougies et de petites fleurs.

Maintenant, avec de la crème rosé, elle écrit dessus :

NICOLE

Today is a big day. It is Peggy's birthday and Mother has baked a beautiful cake.

She is very busy decorating the cake with candles and little flowers.

Now with pink frosting she writes on the icing :

PEGGY

(Et hop, un p'tit zoom :   )

 

Quel beau gâteau ! Comme il a l'air bon ! Oh ! quand donc viendront les invités ?

What a beautiful cake ! How good it looks ! When, oh when, is the party going to begin ?

Enfin les invités arrivent. Pierre, Nicole et tous leurs amis s'assoient autour d'une table dans le jardin. Maman apporte le gâteau. Toutes les bougies sont allumées et les enfants chantent :

« Bon anniversaire !

« Nos vœux les plus sincères... »

At last the guests come and Peggy and Tony and all their friends sit around a table in the garden. Mother brings out the cake. All the candles are lighted and the children sing :

"Happy Birthday, dear Peggy, Happy Birthday to you !"

Juste au moment où ils vont se séparer, Papa arrive avec deux gros colis. L'un est pour Nicole et l'autre est pour Pierre.

« Qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce que c'est ? » s'écrient-ils.

Just as the party is going to end, Father comes with two big boxes. One box is for Peggy and one is for Tony.

"What is it ? What is it ?" they cry.

Ils sont impatients de les ouvrir. Ils se dépêchent autant qu'ils peuvent. Oh ! quelle merveilleuse surprise ! Papa leur a acheté deux splendides bicyclettes.

They can hardly wait to open them. They hurry as fast as they can. Oh, what a wonderful surprise ! Father has bought them two beautiful shiny bicycles.

Le lendemain toute la famille aide à préparer un pique-nique. Puis ils sautent sur leurs vélos et partent en direction de la plage.

Pierre et Nicole s'amusent follement à faire sonner les timbres de leurs bicyclettes neuves : « Drelin ! drelin ! Attention ! Attention ! »

The next day the whole family helps to pack a lunch. Then they jump on their bicycles and ride to the beach.

Tony and Peggy have a lot of fun ringing the bells of their new bicycles: "Ding-a-ling. Watch out, everybody !"

Dès qu'ils arrivent à la plage, Pierre met son costume de bain et plonge.

« Viens, Nicole ! L'eau est bonne ! »

As soon as they arrive at the beach, Tony puts on his bathing suit and dives from the raft.

"Come on in, Peggy! The water is fine !"

Tandis que Pierre et Nicole nagent, Papa et Maman déballent le repas : œufs durs, salade, sandwiches de toutes sortes et fruits.

While Tony and Peggy have their swim, Father and Mother unpack the lunch : hard-boiled eggs, all kinds of sandwiches, salad peaches, and ice-cream.

(Pas de ice-cream pour les petits français !)

Une bonne brise souffle du large et tout le monde a un gros appétit.

A nice breeze is blowing from the sea and everyone has a big appetite.

Il est très tard quand ils reviennent à leur petite maison et tout le monde est fatigué.

It is late when they get back to their little house and everyone is tired.

Vite, bien vite toute la famille sera couchée et endormie. Bonne nuit !

Soon, very soon, the whole family will be in bed and asleep. Good night.

 

* * *

Plus de 300.000.000 de PETITS LIVRES D'OR ont été lus par les enfants de tous les pays. Environ 25 titres nouveaux sont publiés chaque année.

Le but des PETITS LIVRES D'OR est d'instruire et d'amuser les jeunes enfants ; certains sujets leur font connaître et comprendre le monde dans lequel ils vivent, d'autres au contraire, donnent une version moderne de vieux contes.

Leur présentation attrayante et coloriée ne fait pas apparaître immédiatement la masse de connaissances qu'ils contiennent, et le côté amusant cache bien souvent l'objet réel du livre qui est de développer les connaissances de l'enfant.

Il existe de nombreuses imitations de nos albums. Choisissez donc parmi les titres figurant dans la liste ci-dessous.

Il y a certainement des

PETITS LIVRES D'OR

que vous n'avez pas lus.

Nicole - La Famille Heureuse, illustré par Corinne Malvern (Cocorico - 1955)Nicole - La Famille Heureuse, illustré par Corinne Malvern (Cocorico - 1955)

Nicole - La Famille Heureuse, illustré par Corinne Malvern (Cocorico - 1955)

Nicole - La Famille Heureuse, illustré par Corinne Malvern (Cocorico - 1955)

Nicole - La Famille Heureuse, illustré par Corinne Malvern (Cocorico - 1955)

Nicole - La Famille Heureuse, illustré par Corinne Malvern (Cocorico - 1955)

Nicole - La Famille Heureuse, illustré par Corinne Malvern (Cocorico - 1955)

Commenter cet article

duplaix 26/03/2015 11:41

oui Georges Duplaix était français né à Paris d'un père coiffeur il a migré aux us en 1919

Présentation

 

Le Blog de l'Amicale Des Amateurs de Nids À Poussière (A.D.A.N.A.P.) est animé par :

 

(Photographie : Jean-Luc Boutel)

 

Christine Luce

 

Samuel Minne

 

Fabrice Mundzik

 

Liste des contributeurs

 

Articles récents

Quelques dépoussiéreurs :

e-Bulles d’encre

 

À propos de Littérature Populaire

 

Sur l’autre face du monde

 
Les Moutons électriques